作者 | Nell 杨旭
笔者按:
At present, the novel coronarvirus is raging, and companies across the country are affected to vary degrees. Many of them are foreign companies. My good friend Mr. Joachim Nell consulted me about related issues. Taking this opportunity, we cooperated for this article, with a hope to provide relavant labor laws and policies to foreign companies and employees, especially friends who speak English and Italian languages.
当前,新型冠状肺炎病毒肆虐,全国企业都受到不同程度的影响,其中不乏外国公司,我的好友Joachim Nell先生向我咨询了相关问题,以此为契机,我们共同完成本文,希望有助于在华企业和员工,尤其是英语和意大利语系的友人了解相关劳动法律和政策。
Al momento, il polmonite da coronavirus sta imperversando e le aziende in tutto il paese ne sono colpite in varia misura, molte delle quali sono società straniere. Il mio caro amico, Joachim Nell, mi ha consultato su questioni correlate. Abbiamo collaborato per questo articolo con la speranza di fornire leggi e politiche pertinenti sul lavoro a società e lavoratori stranieri, in particolare amici che parlano inglese e italiano.
01
The management role: People must work in teams close together (office, laboratory, garage…).
管理岗位:所有员工(办公室、实验室等)需齐心协力,团结一致。
Il ruolo di gestione: le persone devono lavorare in gruppi a stretto contatto (ufficio, laboratorio, garage ...).
Question: How to address people not to be afraid getting an infection?
问题:如何让员工对感染不产生恐惧?
Domanda: come rivolgersi alle persone senza aver paura di prendersi un’infezione?
Suggstions:
建议:
Proposta:
a. On the first day at the entry implement body temperature measurement to everyone anonymously.
a. 复工第一天,对每个人匿名测量体温。
a. Al primo giorno di ritorno al lavoro, all’ingresso, la temperatura del corpo è misurata in anonimato a tutti.
b. Ask everybody to wear a mask.
b.请每位员工佩戴口罩。
b. Chiedi a tutti di indossare una maschera.
c. Call them on the first day into an all hands meeting(reduce clustering and try video conferencing).
c.第一天召集全体会议(减少聚集,尽量视频会议)。
c.chamali il primo giorno in una riunioni (ridurre il clustering e prova il più possibile la videoconferenza).
d. Calm down emotions and bring it back to a fact-based discussion.
d.保持情绪平稳,基于事实进行讨论。
d. Calma le emozioni e partecipa a una discussione basata sui fatti.
e. Educated them about infection risk (lesson about virus, transmission of virus, Coronavirus statistics) and how to face them (Hygienic measures, mask, hand washing).
e.进行感染风险的培训(病毒及其传染、新型冠状肺炎病毒统计数据)及如何面对(卫生措施、口罩、洗手)。
e. Li ha istruiti sul rischio di infezione (lezione su virus, trasmissione del virus, statistiche sul Coronavirus) e su come affrontarli (misure igieniche, maschera, lavaggio delle mani).
f. Provide hygienic measure (Hand disinfection, mask).
f.提供卫生措施(手消毒、口罩)。
f. Fornire misure igieniche (disinfezione delle mani, maschera).
g.Educate them how to use hygienic measures.
g.教员工如何使用卫生设施。
g.Insegnare ai personale come utilizzare i servizi igienico-sanitari.
h.Name a contact person to provide a trustful person to talk to.
h.安排联系人,让员工有可信任的人可以倾诉。
h.Nomina una persona di contatto per fornire una persona di fiducia con cui si puo parlare.
i.Define a process how to react in case there is a suspected infection in the team.
i.制定团队中有疑似病例的处置程序。
i.Definire un processo su come reagire in caso di sospetta infezione nel team.
j.Provide an emergency call number.
j.提供紧急联系电话。
j.Fornire un numero di emergenza.
02
The leadership role: Trust your people.
领导角色:信任员工。
Il ruolo di leadership: fiducia dei lavoratori.
Question: How to address the people, that they feel safe at workplace?
问题: 如何让人感觉工作场所的安全?
Domanda:Come far sentire le persone al sicuro sul posto di lavoro?
Suggstions:
建议:
Proposta:
a. Be clear and strict in all your messages.
a. 传达的信息明确且要严格。
a. Si chiaro e rigoroso in tutti i tuoi messaggi.
b. Demonstrate that you have situation under control.
b.让员工感到一切尽在掌控中。
b. Dimostra di avere la situazione sotto controllo.
c.Be an example for the people (wear mask, hygienic, not hand shake…).
c.领导自己成为榜样(如戴口罩、遵守卫生习惯、不要握手)。
c.Guida te stesso come modello (come indossare una maschera, obbedire alle abitudini igieniche e non stringere la mano).
03
The entrepreneur role: How to secure your profitability?
企业家的角色:如何确保企业盈利?
Il ruolo degli imprenditori: come garantire la redditività?
Question: With the outbreak of novel corona virus a lot of cost for the employer will be created. What is the legal situation?
问题:在新冠肺炎疫情形势下,企业可能会增加很多开支,法律如何规定?
Domanda: Sotto la situazione epidemica di polmonite da coronavirus, le imprese possono aumentare molte spese,Qual'è la situazione dal punto di vista legale?
a. Who will cover the cost for hygienic measure (mask, hand disinfection cleanser…) in the factory, office, laboratory or garage?
a.在工厂、办公室、实验室或者车库内,企业投放的卫生设施成本谁来承担(口罩、手消毒清洁剂等)?
a. Chi coprirà i costi per le misure igieniche (maschera, detergente per la disinfezione delle mani ...) in fabbrica, ufficio, laboratorio o garage?
Answers: During the epidemic period, the cost of health and epidemic prevention facilities paid by enterprises is not clearly stipulated by the laws, and in principle, enterprises shall pay for it by themselves.
回答:疫情期间企业支出的卫生防疫设施费用法律并未明确规定,原则上由企业自行支付。
Risposte: non è chiaramente stabilito dalle leggi se durante il periodo dell'epidemia le spese per la salute e di prevenzione dell'epidemia debbano essere pagate dalle imprese , in linea di principio, le imprese devono pagare da sole.
b. Should an employer pay wages if an employee is infected or suspected? Should the employer ask for a proof of illness? Is it possible to fire an employee?
b.如果员工被感染或疑似,雇主是否应该支付工资?是否要求员工开具病假证明?是否可以开除员工?
b. Il datore di lavoro dovrebbe richiedere una prova della malattia? I datori di lavoro dovrebbero pagare se i lavoratori sono infetti o sospettati?I lavoratori possono essere licenziati?
Answers:If the employee (infected, suspected, close contact) is quarantined due to the new corona pneumonia, during the isolation period, the quarantined employee shall be regarded as normal attendance, and the company shall not stop the salary during the isolation period. After the isolation measures are removed, if the employee needs to ask for sick leave, he / she shall provide the sick leave credentials of the medical institution.
回答:如果员工(感染、疑似、密切接触)并因为患新冠肺炎被隔离,隔离期间及医疗期内,被隔离员工视为正常出勤,单位不得停止隔离期间的工资报酬。解除隔离措施后,员工需请病假的,需提供医疗机构的病假凭据。企业不得单方面因为员工被隔离或者医疗而开除员工。
Riposta: Se il lavoratore (infetto, sospetto, stretto contatto) viene messo in quarantena a causa della nuova polmonite da coronavirus, durante il periodo di isolamento, il lavoratore in quarantena deve essere considerato come normalmente presente e la società non deve interrompere il salario durante il periodo di isolamento. Dopo la rimozione delle misure di isolamento, se un lavoratore o una lavoratrice dovrà chiedere un congedo per malattia, questi dovranno fornire le credenziali per il congedo per malattia dell'istituzione medica. Un'impresa non deve recedere unilateralmente da un contratto di lavoro a causa dell'isolamento o delle cure mediche di un lavoratore.
c. Does the employee has the right to refuse to go to work because he will have exposer to a higher risk of infection? Could in this case the employer cancel the working contract by immediate notice?
c.如害怕感染可能性高,员工是否有权利拒绝上班?此时雇主是否可以发立即解雇通知书?
c. I lavoratori hanno il diritto di rifiutarsi di andare al lavoro se hanno paura di essere esposti a un maggior rischio di infezione?Può il datore di lavoro emettere un avviso di licenziamento immediato in questo momento?
Answers:If an employee refuses to go to work because of fear, the person in charge of the HR department of the company can communicate with him/her or advise him/her to call the psychological consultation number (021-12320-5) during the epidemic in Shanghai. The Ministry of human resources and social security encourages employees consultation with enterprises to solve the problem of return to work. For the employees who can't arrive on time or can't start production due to the epidemic situation, the enterprise can communicate with the employees, and the enterprises with conditions can arrange the employees to work at home through telephone, network and other flexible working methods to complete the work tasks; for the enterprises without remote office conditions, the enterprises shall negotiate with the employees to give priority to the use of paid annual leave, enterprise self-designed welfare leave and other kinds of leave. The trade union of the enterprise actively mobilizes the employees to work together with the enterprise, and helps the enterprise reduce the losses caused by the epidemic as much as possible on the basis of taking into account the legitimate rights and interests of both the enterprise and the employees.
回答:如果员工因为恐惧而拒绝上班,公司人力资源部分负责人可以与其沟通交流或者建议其拨打上海市疫情期间心理咨询电话(021-12320-5)。国家人力资源和社会保障部鼓励员工和企业协商解决复工问题。对因受疫情影响职工不能按期到岗或企业不能开工生产的,企业与职工沟通,有条件的企业可安排职工通过电话、网络等灵活的工作方式在家上班完成工作任务;对不具备远程办公条件的企业,与职工协商优先使用带薪年休假、企业自设福利假等各类假。企业工会积极动员职工与企业同舟共济,在兼顾企业和劳动者双方合法权益的基础上,帮助企业尽可能减少受疫情影响带来的损失。
Risposta: Se il lavoratore rifiuta di andare a lavorare per paura, il responsabile del dipartimento delle risorse umane dell'azienda può comunicare con loro o suggerire di chiamare il telefono di consulenza psicologica durante l'epidemia di Shanghai (021-12320-5). Il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale dello Stato incoraggia i lavoratori e le imprese a negoziare e risolvere la ripresa del lavoro. Per le persone colpite dall'epidemia, se i lavoratori non possono arrivare in tempo o l'impresa non può iniziare la produzione, l'impresa comunica con i lavoratori, che possono organizzare i lavoratori a lavorare a casa attraverso metodi di lavoro flessibili come telefono e Internet; Le imprese, in consultazione con i lavoratori, danno la priorità a vari tipi di ferie, tra cui ferie annuali retribuite e congedi previdenziali erogati dalle imprese. I sindacati delle imprese mobilitano attivamente lavoratori e imprese per lavorare insieme per aiutare le imprese a ridurre il più possibile le perdite causate dall'epidemia, tenendo conto dei legittimi diritti e interessi sia delle imprese che dei lavoratori.