法律研究

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(下)(中文、English、Italiano)

日期: 2020-02-13
浏览次数: 28

作者 | Nell  杨旭


此为下篇,接续上篇


d. Does the employees have the right to refuse over time (OT) to take care for family?

d.员工是否有权利拒绝加班以照顾家庭?

d. I lavoratori hanno il diritto di rifiutare il lavoro straordinario per prendersi cura delle loro famiglie?


Answers:according to Labor Contract Law, Article 31: An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form. If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to the relevant provisions of the state. Generally speaking, consultation is the procedure for an enterprise to decide to extend working hours. If an enterprise has to extend working hours due to the needs of production and operation, it shall consult with the trade union and workers. After consultation, the enterprise may decide to extend the working hours within the extended working hours specified in the labor law. If the enterprise forces the laborer to extend the working hours in violation of laws and regulations, the laborer has the right to refuse.

回答:根据《劳动合同法》第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。一般情况下,协商是企业决定延长工作时间的程序,企业确因生产经营需要,必须延长工作时间时,应与工会和劳动者协商。协商后,企业可以在劳动法限定的延长工作时数内决定延长工作时间,对企业违反法律、法规强迫劳动者延长工作时间的,劳动者有权拒绝。

Risposta: Secondo l’articolo 31 della legge sul contratto di lavoro, l’azienda applica rigorosamente la norma relativa alle quote di lavoro e non obbliga i lavoratori a lavorare in forma dissimulata. Quando  l’azienda impiega lavoro straordinario, paga gli straordinari secondo le pertinenti disposizioni dello Stato.In linea generale, la consultazione è la procedura che consente all'impresa di decidere di prorogare l'orario di lavoro; se un'impresa deve prorogare l'orario di lavoro a causa delle esigenze di produzione e di funzionamento, consulta il sindacato e i lavoratori.Dopo la consultazione, l'impresa può decidere di prorogare l'orario di lavoro entro l'orario di lavoro prolungato specificato nel diritto del lavoro. Se l'impresa costringe il lavoratore a prolungare l'orario di lavoro in violazione delle leggi e delle norme, il lavoratore ha il diritto di rifiutare.


e. Does the employees have the right to ask for home office (SOHO)? How to control home office?

e. 员工是否可以要求在家办公(SOHO)?如何控制在家办公?

e. I lavoratori possono richiedere di lavorare da casa (SOHO)? Come controllare il suo ufficio a casa?


Answers:For employees who are allowed to work at home and have working conditions at home, they can negotiate with the company to work at home. At this time, the law does not make detailed provisions. Enterprises should manage according to their own production and operation characteristics, such as in the form of completing certain tasks.

回答:对工作性质允许且有在家办公条件的员工,可以与单位协商在家办公。此时法律并未作出详细规定,企业宜根据自身生产经营特点进行管理,如以完成一定工作任务的形式。

Riposta:Per i lavoratori che possono lavorare a casa e avere condizioni di lavoro a casa, possono negoziare con l'azienda per lavorare a casa.In questo momento, la legge non prevede disposizioni particolareggiate; le imprese devono gestire in funzione delle proprie caratteristiche di produzione e di funzionamento, come ad esempio la realizzazione di determinati compiti.


f. Does the employees have the right to ask for more sick leave days (fully payed leaves) due to force majeure?

f.员工是否可以不可抗力为由请更多病假(带薪)?

f. I Lavoratori hanno il diritto di chiedere più giorni di congedo per malattia (assenze pagate completamente) a causa di forza maggiore?


Answers:According to Article 15 of the measures of Shanghai Municipality on the payment of enterprise wages, 'when taking public health prevention and control measures, if a close contact of a worker suspected of suffering from infectious diseases or pathogen carriers is excluded after isolation and observation, the enterprise shall treat the worker as providing normal labor and pay the wages during isolation and observation.' If the employee asks for sick leave after the isolation period, it is necessary to provide the relevant medical certificate issued by the hospital, and the employee shall comply with the company's rules and regulations, such as the employee handbook. Wages during sick leave shall be in accordance with state regulations on Medical period.

回答:根据《上海市企业工资支付办法》第十五条:“在采取公共卫生预防控制措施时,劳动者疑似患传染病或者病原携带者的密切接触者,经隔离观察后排除的,企业应当视同劳动者提供正常劳动,支付其隔离观察期间的工资。”如果隔离期后员工请病假,需提供医院开具的相关病情证明,员工请病假应遵守公司规则制度,如员工手册。病假期间的工资按照国家医疗期有关规定。

Risposta: secondo l'articolo 15 dell'impresa di Shanghai, il metodo di pagamento dei salari: 'quando si adottano misure di prevenzione e controllo della sanità pubblica, se un lavoratore a stretto contatto con un sospetto malato di infezione o a un portatore di infezione, viene  escluso dopo l'isolamento e l'osservazione, l'impresa tratterà i lavoratori come fornitori di lavoro normale e pagherà i loro salari durante l'osservazione di isolamento.'Se il dipendente chiede un congedo di malattia dopo il periodo di isolamento, è necessario fornire il certificato medico pertinente rilasciato dall'ospedale e il dipendente deve rispettare le norme e le regole della società, come il manuale dei dipendenti.I salari durante il congedo di malattia devono essere conformi alle disposizioni pertinenti del periodo medico nazionale.


g. Could the employer ask the government for compensation due to longer “forced” holidays?

g.强制延长的假期,雇主是否可以请求政府补贴?

g.Può il datore di lavoro chiedere al governo un risarcimento dovuto al prolungamento forzato del periodo di ferie?


Answers:The outbreak of coronavirus  has had different impacts on the whole country, and the government has issued policies to help enterprises in need to overcome difficulties. However, according to current laws and policies, employers cannot request government subsidies. If an enterprise is affected by the epidemic situation and has difficulties in production and operation, it may, through consultation with its employees, adopt such measures as adjusting salary, taking turns, shortening working hours, etc. to stabilize its work posts, and try to reduce  the number of layoffs.

回答:此次疫情突发,对全国都造成了不同程度的影响,政府已经出台政策帮助困难企业共渡难关。但根据目前的法律及政策,雇主不能请求政府补贴。企业因受疫情影响导致生产经营困难的,可以通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。

Risposta: l'epidemia ha colpito in varia misura l'intero paese. Il governo ha emesso politiche per aiutare le imprese che hanno bisogno di superare le difficoltà.Tuttavia, secondo le attuali leggi e politiche, i datori di lavoro non possono chiedere sovvenzioni statali.Se un'impresa è colpita dalla situazione epidemica e ha difficoltà di produzione e di funzionamento, può, in consultazione con i suoi lavoratori, adottare misure quali l'adeguamento dello stipendio, la rotazione dei posti di lavoro, la riduzione dell'orario di lavoro, ecc., per stabilizzare i posti di lavoro, e cercare di non ridurre il numero di licenziamenti.


注:

This paper was co-authored by Joachim Nell  and Dr. Yang Xu(PhD of law), Joachim Nell provided the suggestions to employers  and questions, and answered by Dr. Yang Xu. The above answers do not constitute legal advice, but only represent the author's own opinions, and do not represent any form of legal advice or suggestions issued by Shanghai Pushi Partners or its lawyers.  If you have further questio, please contact Dr. Yang Xu (phone number:1376130309).


本文由 Joachim Nell先生和杨旭博士共同完成,建议部分和问题由 Joachim Nell 先生提供,杨律师进行回答。上述回答内容不构成法律建议,仅代表作者本人观点,不代表上海普世律师事务所或其律师出具的任何形式之法律意见或建议。如有问题请联系杨律师电话:13761303090。


Questo articolo è stato scritto dal Sig. Joachim Nell e dal Dott. ssa Yang Xu. I commenti e le domande sono state fornite dal Sig. Joachim Nell e Dott.ssa Yang Xu ha risposto. Le risposte di cui sopra non costituiscono una consulenza legale, rappresentano solo le opinioni dell'autore e non rappresentano alcuna forma di opinioni o suggerimenti legali emessi dallo studio legale Shanghai Pushi o dai suoi avvocati. Se avete domande, contattate l'avvocato Yang Xu(Numero di telefono:13761303090).


作者简介


Dipl. Ing. Joachim Nell


Mr. Joachim Nell is founder of jj-consult an independent consulting firm in Germany. Actually Mr. Nell resides in Shanghai to prepare the settlement for CMORE Automotive China. CMORE is a German independent and strategical development partner for the automotive industry worldwide, focusing on solving the challenges of automated driving, connectivity and electromobility.


Mr. Nell has more than 30 years of experience in Automotive industry. Before he moved to China he worked for Roland Berger Expert Network, Zinnov, Guidepoint and GLG group as a Adviser. He was employed at Geely, China as a senior chief engineer in chassis, after he left Continental in 2017. In Continental he was in charge of Global R&D Footprint for 30.000 Engineers gloablly. He was a leader for small groups from 30 up to big organization of 500 people staff. He prepared new R&D settlements in Mexico, China and Serbia to secure R&D growth requirements and technology leadership for Continental. He assumed this position in January 2013 after he was in charge of TechCentre India & Director Affordable Cars Strategy in Bangalore. Before of that he held senior leadership roles with P&L responsibility in Brakes, Steering and Advanced Engineering. From 1988 to 1995 he worked for Mercedes and laid the foundation for Brake assist and brake by wire systems.


Joachim is a entrepreneurial thinking engineer with more than 100 patent applications, a leader with deep experienced in international R&D management.


Avvocato Yang Xu


Aree di competenza: Affari legali transfrontalieri - Affari legali su società e valori

L’avvocato dello Pushi Partners Studio Legale a Shanghai, Professoressa Associata all' Università della Cina Orientale di Scienze politiche e Diritto. Dottoressa in giurisprudenza, Master Instructor, Direttore dell' Associazione Nazionale per la Ricerca sul Diritto dei Valori Mobiliari, Direttore di Associazione per la Ricerca sul Diritto del Lavoro. Studiosa in visita presso l'Università di Torino. E' stata selezionata a Shanghai per il pool di talenti per legge stranieri.


L'Avvocato Yang è stata a lungo impegnata in servizi legali per stranieri, in particolare nella consulenza legale per investimenti all'estero, nel riesame del contratto estero, nella risoluzione delle controversie. Si è occupata di diritto internazionale privato, diritto societario, fusioni straniere e delle acquisizioni in settori come le imprese, Ha una vasta esperienza nella risoluzione delle controversie.


L'avvocato Yang ha accumulato una vasta esperienza di casi pratici ed è l'autrice del testo di numerose pubblicazioni monografiche in lingua cinese tra cui: 'Ricerca sul Regole del Giustizio del Controversia sui Titoli Privati', 'La Tutela Giuridica dei Diritti e degli Interessi delle Persone Disabili', 'Ricerca sulla Giustizia Minorile italiana'. 


Ha tradotto dall'Inglese in Cinese 'Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con Disabilità-Prospettiva dell'Europa e Scandinavia', “Manuale delle abilità di servizio sociale” “Servizio Sociale sulla Disintossicazione”, e dall'Italiano al Cinese: ' L'intervento Sistemico - un Modello Operativo per il Servizio Sociale '.


分享到:
回到顶部
相关内容
2021 - 11 - 17
文 | 张鸽 上海普世万联律师事务所注:本文首发于微信公众号“海坛特哥”,原标题:北京某市场主体被罚后,该如何制作发布短视频?一、据以研究的案例(一)案情概要2021年8月25日,北京市文化市场综合执法总队接到群众举报,反映北京某市场主体涉嫌存在擅自制作广播电视节目和传播互联网视听节目的违法行为。经查,该市场主体在未持有《广播电视节目制作经营许可证》(以下简称“《制作许可证》”)和《信息网络传播视听节目许可证》(以下简称“《传播许可证》”),不具备制作广播电视节目相应资质的专业人员和审核人员的情况下,擅自制作38期广播电视节目,在市场主体网站和多家网络平台广泛传播。2021年9月26日,总队依法对当事人做出没收节目载体、警告和合并罚款13000元的行政处罚。(二)案情后续 受到处罚后,该市场主体迅速下架了其在官网及多家网络平台上发布的视频 ,截止目前,在上述网站,已无法搜索到该市...
2021 - 11 - 04
文 | 秦卓然律师 上海普世万联律师事务所导   语在如今社会主义市场经济环境下,各类公司如雨后春笋般不断涌现,其中不少公司的经营管理方式更是别出心裁。在近期处理的案件中,笔者发现:部分公司股东之间存在着约定承包经营以及收取固定收益的情况。就此类情形中蕴含的若干法律问题,笔者在此与大家分享(本文所讨论的公司限于有限责任公司):一、什么是股东间约定承包经营?承包经营属于企业管理机制的一种,在我国成立的公司中,有部分股东在公司内部的经营管理上就采用了承包经营的方式,如,A、B分别为甲公司的股东,公司成立后,A与B签订协议约定,由A对甲公司实施整体承包经营,承包经营期间,B不再参与甲公司的经营管理。股东间约定承包经营的同时,往往还会一并达成有关固定收益的约定,例如,在刚才的情形中,A与B还约定,承包经营期间,甲公司不再进行分红,所以盈亏均由A独自承担;同时,A每年不论盈亏向B...
2021 - 10 - 20
作者 | 普世万联财税专委会执笔人 | 陈刚律师 合伙人 财税专委会主任前   言上海市税务局第一稽查局前期在郑爽偷逃税案件检查过程中,发现张恒帮助郑爽偷逃税款并依法进行立案检查。税务部门检查发现,张恒作为郑爽参演《倩女幽魂》项目的经纪人,策划并操作了约定片酬的合同拆分、“掩护公司”设立等事宜,确实存在帮助郑爽逃避履行纳税义务的行为,因此依法对其进行处罚。10月18日,上海市税务部门通报了对张恒帮助郑爽逃税的处罚结果。至此,轰动一时的“郑爽逃税案”基本告一段落,该案的处理结果凸显了国家税务部门将持续保持税收监管力度的决心。(相关报道,截自“央视新闻”)从官方通报的案情来看,张恒通过设计拆分片酬,由制片方对郑爽实际控制公司以“增资”的形式支付“天价片酬”,帮助郑爽偷逃税款。估计张恒当时肯定为发明这个所谓的“税务筹划”方案而沾沾自喜,却不想今日为突破法律底线而付出代价。涉税...
2021 - 10 - 18
导    言协议离婚有哪些要素?不要孩子可以离婚吗?诉至法院会如何处理?经普陀区妇联指导、上海普世万联律师事务所支持,普陀区妇女儿童活动指导中心自2020年3月起,陆续刊登了由我所合伙人徐巧月律师主讲的关于婚姻家庭、妇儿维权普法小课堂的系列推文,所有内容均为原创,旨在普及法律常识、鼓励妇女儿童等弱势群体运用法律武器维护自身合法权益。今日转载第二十二期,敬请关注!第二十二讲故事摘要:(点击此处查看视频)江程有个朋友叫江俊与小彩于2015年登记结婚,2018年生育了儿子小江。现在,由于孩子要上幼儿园了,夫妻俩经常争吵,矛盾越来越大,双方都同意离婚,但都不愿意亲自抚养儿子。江俊觉得,自己工作繁忙,经常加班出差,父母年龄偏大,没法带孩子。小彩觉得这是男孩子,跟着父亲更有利于成长,自己的父母又都不在这个城市,没法带孩子。(故事内容均为虚构,如有雷同,纯属巧合。)问  &...
Copyright ©2017 - 2022 上海普世万联律师事务所
犀牛云提供云计算服务