法律研究

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(下)(中文、English、Italiano)

日期: 2020-02-13
浏览次数: 29

作者 | Nell  杨旭


此为下篇,接续上篇


d. Does the employees have the right to refuse over time (OT) to take care for family?

d.员工是否有权利拒绝加班以照顾家庭?

d. I lavoratori hanno il diritto di rifiutare il lavoro straordinario per prendersi cura delle loro famiglie?


Answers:according to Labor Contract Law, Article 31: An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form. If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to the relevant provisions of the state. Generally speaking, consultation is the procedure for an enterprise to decide to extend working hours. If an enterprise has to extend working hours due to the needs of production and operation, it shall consult with the trade union and workers. After consultation, the enterprise may decide to extend the working hours within the extended working hours specified in the labor law. If the enterprise forces the laborer to extend the working hours in violation of laws and regulations, the laborer has the right to refuse.

回答:根据《劳动合同法》第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。一般情况下,协商是企业决定延长工作时间的程序,企业确因生产经营需要,必须延长工作时间时,应与工会和劳动者协商。协商后,企业可以在劳动法限定的延长工作时数内决定延长工作时间,对企业违反法律、法规强迫劳动者延长工作时间的,劳动者有权拒绝。

Risposta: Secondo l’articolo 31 della legge sul contratto di lavoro, l’azienda applica rigorosamente la norma relativa alle quote di lavoro e non obbliga i lavoratori a lavorare in forma dissimulata. Quando  l’azienda impiega lavoro straordinario, paga gli straordinari secondo le pertinenti disposizioni dello Stato.In linea generale, la consultazione è la procedura che consente all'impresa di decidere di prorogare l'orario di lavoro; se un'impresa deve prorogare l'orario di lavoro a causa delle esigenze di produzione e di funzionamento, consulta il sindacato e i lavoratori.Dopo la consultazione, l'impresa può decidere di prorogare l'orario di lavoro entro l'orario di lavoro prolungato specificato nel diritto del lavoro. Se l'impresa costringe il lavoratore a prolungare l'orario di lavoro in violazione delle leggi e delle norme, il lavoratore ha il diritto di rifiutare.


e. Does the employees have the right to ask for home office (SOHO)? How to control home office?

e. 员工是否可以要求在家办公(SOHO)?如何控制在家办公?

e. I lavoratori possono richiedere di lavorare da casa (SOHO)? Come controllare il suo ufficio a casa?


Answers:For employees who are allowed to work at home and have working conditions at home, they can negotiate with the company to work at home. At this time, the law does not make detailed provisions. Enterprises should manage according to their own production and operation characteristics, such as in the form of completing certain tasks.

回答:对工作性质允许且有在家办公条件的员工,可以与单位协商在家办公。此时法律并未作出详细规定,企业宜根据自身生产经营特点进行管理,如以完成一定工作任务的形式。

Riposta:Per i lavoratori che possono lavorare a casa e avere condizioni di lavoro a casa, possono negoziare con l'azienda per lavorare a casa.In questo momento, la legge non prevede disposizioni particolareggiate; le imprese devono gestire in funzione delle proprie caratteristiche di produzione e di funzionamento, come ad esempio la realizzazione di determinati compiti.


f. Does the employees have the right to ask for more sick leave days (fully payed leaves) due to force majeure?

f.员工是否可以不可抗力为由请更多病假(带薪)?

f. I Lavoratori hanno il diritto di chiedere più giorni di congedo per malattia (assenze pagate completamente) a causa di forza maggiore?


Answers:According to Article 15 of the measures of Shanghai Municipality on the payment of enterprise wages, 'when taking public health prevention and control measures, if a close contact of a worker suspected of suffering from infectious diseases or pathogen carriers is excluded after isolation and observation, the enterprise shall treat the worker as providing normal labor and pay the wages during isolation and observation.' If the employee asks for sick leave after the isolation period, it is necessary to provide the relevant medical certificate issued by the hospital, and the employee shall comply with the company's rules and regulations, such as the employee handbook. Wages during sick leave shall be in accordance with state regulations on Medical period.

回答:根据《上海市企业工资支付办法》第十五条:“在采取公共卫生预防控制措施时,劳动者疑似患传染病或者病原携带者的密切接触者,经隔离观察后排除的,企业应当视同劳动者提供正常劳动,支付其隔离观察期间的工资。”如果隔离期后员工请病假,需提供医院开具的相关病情证明,员工请病假应遵守公司规则制度,如员工手册。病假期间的工资按照国家医疗期有关规定。

Risposta: secondo l'articolo 15 dell'impresa di Shanghai, il metodo di pagamento dei salari: 'quando si adottano misure di prevenzione e controllo della sanità pubblica, se un lavoratore a stretto contatto con un sospetto malato di infezione o a un portatore di infezione, viene  escluso dopo l'isolamento e l'osservazione, l'impresa tratterà i lavoratori come fornitori di lavoro normale e pagherà i loro salari durante l'osservazione di isolamento.'Se il dipendente chiede un congedo di malattia dopo il periodo di isolamento, è necessario fornire il certificato medico pertinente rilasciato dall'ospedale e il dipendente deve rispettare le norme e le regole della società, come il manuale dei dipendenti.I salari durante il congedo di malattia devono essere conformi alle disposizioni pertinenti del periodo medico nazionale.


g. Could the employer ask the government for compensation due to longer “forced” holidays?

g.强制延长的假期,雇主是否可以请求政府补贴?

g.Può il datore di lavoro chiedere al governo un risarcimento dovuto al prolungamento forzato del periodo di ferie?


Answers:The outbreak of coronavirus  has had different impacts on the whole country, and the government has issued policies to help enterprises in need to overcome difficulties. However, according to current laws and policies, employers cannot request government subsidies. If an enterprise is affected by the epidemic situation and has difficulties in production and operation, it may, through consultation with its employees, adopt such measures as adjusting salary, taking turns, shortening working hours, etc. to stabilize its work posts, and try to reduce  the number of layoffs.

回答:此次疫情突发,对全国都造成了不同程度的影响,政府已经出台政策帮助困难企业共渡难关。但根据目前的法律及政策,雇主不能请求政府补贴。企业因受疫情影响导致生产经营困难的,可以通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。

Risposta: l'epidemia ha colpito in varia misura l'intero paese. Il governo ha emesso politiche per aiutare le imprese che hanno bisogno di superare le difficoltà.Tuttavia, secondo le attuali leggi e politiche, i datori di lavoro non possono chiedere sovvenzioni statali.Se un'impresa è colpita dalla situazione epidemica e ha difficoltà di produzione e di funzionamento, può, in consultazione con i suoi lavoratori, adottare misure quali l'adeguamento dello stipendio, la rotazione dei posti di lavoro, la riduzione dell'orario di lavoro, ecc., per stabilizzare i posti di lavoro, e cercare di non ridurre il numero di licenziamenti.


注:

This paper was co-authored by Joachim Nell  and Dr. Yang Xu(PhD of law), Joachim Nell provided the suggestions to employers  and questions, and answered by Dr. Yang Xu. The above answers do not constitute legal advice, but only represent the author's own opinions, and do not represent any form of legal advice or suggestions issued by Shanghai Pushi Partners or its lawyers.  If you have further questio, please contact Dr. Yang Xu (phone number:1376130309).


本文由 Joachim Nell先生和杨旭博士共同完成,建议部分和问题由 Joachim Nell 先生提供,杨律师进行回答。上述回答内容不构成法律建议,仅代表作者本人观点,不代表上海普世律师事务所或其律师出具的任何形式之法律意见或建议。如有问题请联系杨律师电话:13761303090。


Questo articolo è stato scritto dal Sig. Joachim Nell e dal Dott. ssa Yang Xu. I commenti e le domande sono state fornite dal Sig. Joachim Nell e Dott.ssa Yang Xu ha risposto. Le risposte di cui sopra non costituiscono una consulenza legale, rappresentano solo le opinioni dell'autore e non rappresentano alcuna forma di opinioni o suggerimenti legali emessi dallo studio legale Shanghai Pushi o dai suoi avvocati. Se avete domande, contattate l'avvocato Yang Xu(Numero di telefono:13761303090).


作者简介


Dipl. Ing. Joachim Nell


Mr. Joachim Nell is founder of jj-consult an independent consulting firm in Germany. Actually Mr. Nell resides in Shanghai to prepare the settlement for CMORE Automotive China. CMORE is a German independent and strategical development partner for the automotive industry worldwide, focusing on solving the challenges of automated driving, connectivity and electromobility.


Mr. Nell has more than 30 years of experience in Automotive industry. Before he moved to China he worked for Roland Berger Expert Network, Zinnov, Guidepoint and GLG group as a Adviser. He was employed at Geely, China as a senior chief engineer in chassis, after he left Continental in 2017. In Continental he was in charge of Global R&D Footprint for 30.000 Engineers gloablly. He was a leader for small groups from 30 up to big organization of 500 people staff. He prepared new R&D settlements in Mexico, China and Serbia to secure R&D growth requirements and technology leadership for Continental. He assumed this position in January 2013 after he was in charge of TechCentre India & Director Affordable Cars Strategy in Bangalore. Before of that he held senior leadership roles with P&L responsibility in Brakes, Steering and Advanced Engineering. From 1988 to 1995 he worked for Mercedes and laid the foundation for Brake assist and brake by wire systems.


Joachim is a entrepreneurial thinking engineer with more than 100 patent applications, a leader with deep experienced in international R&D management.


Avvocato Yang Xu


Aree di competenza: Affari legali transfrontalieri - Affari legali su società e valori

L’avvocato dello Pushi Partners Studio Legale a Shanghai, Professoressa Associata all' Università della Cina Orientale di Scienze politiche e Diritto. Dottoressa in giurisprudenza, Master Instructor, Direttore dell' Associazione Nazionale per la Ricerca sul Diritto dei Valori Mobiliari, Direttore di Associazione per la Ricerca sul Diritto del Lavoro. Studiosa in visita presso l'Università di Torino. E' stata selezionata a Shanghai per il pool di talenti per legge stranieri.


L'Avvocato Yang è stata a lungo impegnata in servizi legali per stranieri, in particolare nella consulenza legale per investimenti all'estero, nel riesame del contratto estero, nella risoluzione delle controversie. Si è occupata di diritto internazionale privato, diritto societario, fusioni straniere e delle acquisizioni in settori come le imprese, Ha una vasta esperienza nella risoluzione delle controversie.


L'avvocato Yang ha accumulato una vasta esperienza di casi pratici ed è l'autrice del testo di numerose pubblicazioni monografiche in lingua cinese tra cui: 'Ricerca sul Regole del Giustizio del Controversia sui Titoli Privati', 'La Tutela Giuridica dei Diritti e degli Interessi delle Persone Disabili', 'Ricerca sulla Giustizia Minorile italiana'. 


Ha tradotto dall'Inglese in Cinese 'Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con Disabilità-Prospettiva dell'Europa e Scandinavia', “Manuale delle abilità di servizio sociale” “Servizio Sociale sulla Disintossicazione”, e dall'Italiano al Cinese: ' L'intervento Sistemico - un Modello Operativo per il Servizio Sociale '.


分享到:
回到顶部
相关内容
2022 - 07 - 13
文 | 刘斌律师 高级合伙人笔者按:进入7月以来,多地开启了“蒸烤模式”。今天上午8点,上海发布了高温橙色预警信号;11时55分,更新高温橙色预警信号为高温红色预警信号;14时30分,上海中心城区最高温达到40.9℃,追平了上海自1873年有气象记录以来的史上最高温纪录。由于夏季高温天气导致从事户外作业的劳动者中暑甚至死亡的事件时有发生,给劳动者身体健康和生命安全造成了严重损害。在复工复产的关键阶段,如何加强高温作业、高温天气作业的劳动保护工作也成为了社会各界共同关注的重要问题。高温难耐!用人单位和劳动者应该关注哪些与防暑降温相关的劳动法律问题呢?一、什么是高温作业?高温作业,是指有高气温、或有强烈的热辐射、或伴有高气湿(相对湿度≥80%RH)相结合的异常作业条件、湿球黑球温度指数(WBGT指数)超过规定限值的作业。二、如何界定高温天气和高温天气作业?高温天气,是指地市级以上气象主管部门所...
2022 - 07 - 08
文 | 陈一痕律师 陆梦慰律师 陈梓源律师 上海普世万联律师事务所一、事件回放近日,五位女明星在一档综艺节目中演绎台湾歌手郑智化作词、作曲并演唱的经典歌曲《星星点灯》时,为了贴合其甜美活泼形象,对歌曲重新编曲,改变了歌曲风格,并修改了部分歌词,将原歌“现在的一片天,是肮脏的一片天…再也看不见”改成“现在的一片天,是晴朗的一片天…总是看得见”。因改编后的表演令观众耳目一新,五位女明星拿下了该场“公演”第一名。郑智化知晓后,通过微博表达了歌词被改的“震惊、愤怒和遗憾” 。由此引发网友热议。 网友除了对表演者的肯定外,也有部分网友表达了对郑智化的不理解。一是,网友猜测,综艺节目中能够表演《星星点灯》,一定是得到了版权方的许可,为了配合舞台演出的需要,也一定获得了改编歌曲的授权。而且,郑智化既已经出售了版权,那又有什么立场来表达不满呢?二是,原歌词创作于三十年前,五位歌手修改后的歌词更积...
2022 - 02 - 10
文 | 阮超律师 高级合伙人 知识产权专委会委员 《商标法》于2019年修订时的一大亮点,在于在第四条中增加了“不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回”的规定。2021年国家知识产权局发布《商标审查审理指南》(以下简称为“《指南》”)弥补了前述空白,其中对于“不以使用为目的的恶意商标注册申请的审查审理”的相关内容对于相关从业者、商标申请人等各方主体均具有重要意义。 1.《商标法》第四条的立法意图 《指南》“释义”部分明确,《商标法》第四条中“不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回”的规定,旨在坚决遏制“不以使用为目的”的恶意商标注册申请行为,坚决打击囤积商标的注册申请行为,并进一步指出“不以使用为目的的恶意商标注册申请”是指申请人并非基于生产经营活动的需要,而提交大量商标注册申请,缺乏真实使用意图,不正当占用商标资源,扰乱商标注册秩序的行为。同...
2022 - 02 - 10
文 | 董美根 陆梦慰 上海普世万联律师事务所律师 导言 前文(青花椒案反思(一) :商标权的有效性与保护范围)分析了青花椒一案的商标权有效性及保护范围的问题。本文将主要从被告及公众角度来看,是否构成侵权。 二审法院在将“青花椒”界定为调味品的前提下,适用了商标法第59条的规定,认为注册商标中含有直接表示商品(服务)的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。因此,本案在法律上主要表现为商标中含有公共资源时,商标权人能否独用该公共资源。这一问题进一步表现被告是否正当性使用,这进一步表现为商标法与反不正当竞争法的关系。 他山之石,可以攻玉。通过追溯商标法历史,不难发现,类似于“青花椒”的案件比比皆是,其他国家和地区的商标法或反不正当竞争法的适用思路完全可以借鉴。 一、英美法系的商标法与反不正当竞争...
Copyright ©2017 - 2022 上海普世万联律师事务所
犀牛云提供云计算服务